I
|
CHOR
|
|
|
CORO
|
|
|
|
|
|
|

|
Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.
|
|
|
Beati gli afflitti
perché saranno consolati.
|
|
Matthäus 5, 4
|
|
|
Matteo 5, 4
|
|
 |
|
|
|
|
Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.
|
|
|
Chi semina nel pianto,
mieterà nella gioia.
Nell'andare, se ne va e piange,
portando le sementi,
me nel tornare, viene con giubilo,
portando i suoi covoni.
|
|
Psalm 125 (126), e und 6
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
II
|
|
|
CORO
|
|
|
|
|
|
|
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
|
|
|
Poiché tutti i mortali sono come l'erba
e ogni loro splendore
è come fiore d'erba.
L'erba inaridisce,
i fiori cadono.
|
|
|
|
|
Prima lettera di Pietro 1,24
|
|
  |
|
|
|
|
So seid nun geduldig, liebe Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
|
|
|
Siate dunque pazienti, fratelli,
fino alla venuta del Signore.
Guardate l'agricoltore: egli aspetta pazientemente
il prezioso frutto della terra
finché abbia ricevuto
le piogge d'autunno e le piogge di primavera.
Siate pazienti.
|
|
Jakobus 5,7
|
|
|
Lettera di Giacomo 5,7
|
|
|
|
|
|
|
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
|
|
|
Poiché tutti i mortali sono come l'erba
e ogni loro splendore
è come fiore d'erba.
L'erba inaridisce,
i fiori cadono.
Ma la parola del Signore rimane in eterno.
|
|
1. Petrus 1, 224 und 25
|
|
|
Prima lettera di Pietro 1, 24-25
|
|
|
|
|
|
|
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen;
Freude, ewige Freude,
wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
|
|
|
Ritorneranno i riscattati dal Signore
e verranno in Sion con giubilo;
felicità perenne
splenderà sul loro capo;
gioia e felicità li seguiranno
e fuggiranno tristezza e pianto.
|
|
Jesaja 35, 10
|
|
|
Isaia 35,10
|
|
|
|
|
|
III
|
|
|
|
BARITONO E CORO
|
|
|
|
|
|
|
|
Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit mir haben muss, und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muss.
Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor Dir,
und mein Leben ist wie nichts vor Dir.
|
|
|
Rivelami, Signore, la mia fine, quale sia la misura dei miei giorni,
e saprò quanto è breve la mia vita.
Vedi, in pochi palmi
hai misurato i miei giorni,
la mia esistenza davanti a te è un nulla.
|
|
|
|
|
|
|
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht,
wer es kriegen wird.
Nun, Herr, wes soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf Dich.
|
|
|
Solo un soffio
è ogni uomo che vive,
come ombra è l'uomo che passa e solo invano si agita;
accumula ricchezze e non sa
chi le raccolga.
Ora, che attendo, Signore?
In te la mia speranza.
|
|
Psalm. 38 (39), 5-8
|
|
|
Salmo 38 (39), 5-8
|
|
|
|
|
|
|
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual rühret sie an.
|
|
|
Le anime dei giusti sono nelle mani di Dio,
nessun tormento le toccherà.
|
|
Weisheit Salomos 3,1
|
|
|
Sapienza 3,1
|
|
|
|
|
|
IV
|
CHOR
|
|
|
CORO
|
|
|
|
|
|
|
|
Wie lieblich sind Deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in Deinem Hause wohnen,
die loben Dich immerdar.
|
|
|
Quanto sono amabili le tue dimore,
Signore degli eserciti!
L'anima mia languisce
e brama gli atri del Signore.
Il mio cuore e la mia carne
esultano nel Dio vivente.
Beato che abita la tua casa:
sempre canta le tue lodi!
|
|
Psalm 83 (84), 2,3 und 5
|
|
|
Salmo 83 (84), 2-3 e 5
|
|
|
|
|
|
V
|
SOPRAN UND CHOR
|
|
|
SOPRANO E CORO |
|
|
|
|
|
|
|
SOPRAN
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen,
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
|
|
|
Così anche voi, ora, siete nella tristezza;
ma vi vedrò di nuovo,
e il vostro cuore si rallegrerà,
e nessuno vi potrà togliere la vostra gioia.
|
|
Johannes 16,22
|
|
|
Giovanni 16, 22-23a
|
|
|
|
|
|
|
CHOR
Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet.
|
|
|
Come una madre consola il figlio,
così io vi consolerò.
|
|
Jesaja 66, 13
|
|
|
Isaia 66, 13
|
|
|
|
|
|
|
SOPRAN
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit
Mühe und Arbeit gehabt
una habe grossen Trost gefunden.
|
|
|
Vedete con gli occhi che poco
mi affaticai,
e vi trovai per me una grande pace.
|
|
Jesus Sirach 51, 35
|
|
|
Siracide 51, 27
|
|
|
|
|
|
VI
|
BARITON UND CHOR
|
|
|
BARITONO E CORO
|
|
|
|
|
|
|
|
CHOR
Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir. |
|
|
Perché non abbiamo quaggiù una città stabile,
ma andiamo in cerca di quella futura. |
|
Hebräer 13, 14
|
|
|
Lettera agli Ebrei 13, 14
|
|
|
|
|
|
|
BARITON UND CHOR
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich in einem Augenblick
zu der Zeit der letzten Posaune.
|
|
|
Ecco, io vi annunzio un mistero:
non tutti moriremo,
ma tutti saremo trasformati,
in un istante, in un batter d'occhio,
al suono dell'ultima tromba.
|
|
|
|
|
|
|
CHOR
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten werden auferstehen unverweslich;
und wir werden verwandelt werden.
|
|
|
Suonerà infatti la tromba
e i morti risorgeranno incorrotti
e noi saremo trasformati.
|
|
|
|
|
|
|
BARITON
Dann wird erfüllet werden das Wort,
das geschrieben steht:
|
|
|
Si compirà la parola
della Scrittura:
|
|
|
|
|
|
|
CHOR
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel!
Hölle, wo ist dein Sieg!
|
|
|
La morte è stata ingoiata per la vittoria.
Dov'è, o morte, il tuo pungiglione?
Dov'è, o morte, la tua vittoria?
|
|
1. Korinther 15, 51 und 52, 54 und 55
|
|
|
Prima lettera ai Corinzi 15,51-52, 54-55
|
|
|
|
|
|
|
Herr, Du Bist würdig
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,
denn Du hast alle Dinge erschaffen,
und durch Deinen Willen haben sie das Wesen
und sind geschaffen.
|
|
|
Tu sei degno, o Signore,
di ricevere la gloria, l'onore e la potenza,
poiché tu hai creato tutte le cose,
e per la tua volontà
furono create e sussistono.
|
|
Offenbarung Johannes 4,11
|
|
|
Apocalisse 4, II
|
|
|
|
|
|
VII
|
CHOR
|
|
|
CORO
|
|
|
|
|
|
|
|
Selig sind die Toten,
die in dem Herrn sterben,
von nun an.
Ja, der Geist spricht,
dass sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
|
|
|
Beati fin d'ora i morti
che muoiono
nel Signore.
Sì, dice lo Spirito,
riposeranno dalle loro fatiche;
perché le loro opere li seguono.
|
|
Offenbarung Johannes 14,13
|
|
|
Apocalisse 14, 13
|
|